Maisa Caroline

Por trás da Dublagem: TRADUÇÃO E DIREÇÃO

Compartilhe:

Script – A Babel

D1: – Santa Tartaruga! ! Pelos poderes de Grayskull, tenho a força!
D2: – Como você pode falar se tem um cérebro?! Você é um brinqueeeedo!
D1: – digo o necessário, somente o necessário!
D2: – Meu Nome é Kadu Maverik, do Frio de Janeiro, e tu?
D1:- Pois é, pois é, pois é! Oi, sou a Dory!
D2: – Slot quer chocolate! Na cabeça xampu, lave bem o seu pé!
D1: – Oi, eu sou a Dory! Eu sofro de perda de recente!
D2: – Ai, cale-se, cale-se cale-se, assim você me deixa louco! Desonra pra tu, desonra pra tua vaca…! E tem mais, é leviôsa, leviosá!

Um diálogo um tanto esquisito para se começar um texto, é? 😁 Você reconhece alguma frase? E saberia me dizer a quais elas pertencem? Aqui, eu as tirei de contexto propositalmente e recriei um diálogo bem curtinho mesclando algumas falas marcantes justamente para provocar uma estranheza e despertar a curiosidade pro nosso assunto de hoje: A e a para Aspectos importantes que ocorrem por trás da e quando feitas por profissionais não qualificados, assemelham-se ao exemplo do diálogo acima, uma torre de babel, onde não se vê sentido e nem , porque o texto pode estar mal traduzido/adaptado e consequentemente mal interpretado. (Tipo essas dublagens de Miami!🤭)

Então, cá estou eu novo) para enaltecer mais uma vez esses profissionais que abrilhantam a arte da e colocam a nossa no topo do pódio. E como boa museóloga e fã de dublagem que sou, não me contento só em saber quem são as por trás dos personagens, eu quero mais. Quero saber de que forma acontecem os processos de e , quais são suas responsabilidades e tudo que envolve o bastidor de uma dublagem até que fique pronta para o público consumir. Pois, estes profissionais contribuem e muito para o sucesso de uma produção audiovisual e por vezes esquecemos de prestigiá-los. E quem é curioso, anseia por conhecer esses rostos também anônimos. Afinal: “Uma boa dublagem começa com uma boa .” (Hélio Porto – e ) E acrescento: uma boa também faz toda diferença.

Portanto, por trás de uma dublagem bem sincronizada, perfeitamente interpretada e com falas memoráveis, há bastante trabalho e que não podemos esquecer, nunca. O processo de para a conta com a dedicação, estudo e empenho de e que farão o melhor para que o produto audiovisual saia excelente e mexa com as nossas emoções. E isso fica claro quando despertamos para o fato de termos decorado e nos emocionado com falas, discursos ou mesmo as canções que reproduzimos no mundo real. Ou ainda quando não conseguimos imaginar outro ou outra para interpretar tal personagem para o qual foi escalado, dando a certeza para quem assiste do encaixe perfeito entre e interpretação. Méritos de bons e . Não é?

Se a é tão reconhecida como espetacular, esses profissionais são de suma importância para que isso ocorra e muitas vezes ficam escondidos por trás da dublagem que traduziram ou dirigiram, pois nem todos que ocupam essa função são ou estão dublando aquele produto no momento, mas merecem nossos aplausos, pois sem eles não tem como . Logo, eles são os primeiros a entrarem nesse processo.

O é o responsável não só por traduzir o texto original, mas por adaptá-lo ao nosso idioma, preocupando-se com a sincronia labial e o vocabulário ideal a ser usado de acordo com as características do produto original. Por isso, é importante que este entenda sobre dublagem para que o texto fique o mais orgânico possível. Um bom é um excelente conhecedor de sua língua materna e da qual ele estuda, dando-lhe ferramentas para adaptar bem o texto para a linguagem oral (no caso do audiovisual). Ao assistir o produto estrangeiro e com o texto original em mãos, faz uso de toda sua expertise, consulta dicionários e colegas de outras áreas profissionais para enriquecer seu repertório com o objetivo de imprimir verdade e coerência em seu texto. Por exemplo: um de época ou que se passe em museu, escola, hospital etc. requer um vocabulário específico, tanto da linguagem oral usada na época como os jargões de cada área buscando a verossimilhança. Aí entra o trabalho do tradutor para dublagem, que vai além de somente traduzir, requer muita atenção e dedicação por causa dessas especificidades da dublagem.

Já o em dublagem que também assiste o produto audiovisual por inteiro é o responsável por decupá-lo, ou seja, dividi-lo em loops (anéis) de 20 segundos para ajudar na realização da dublagem no . Feito isso, o escala o que será dirigido por ele, dublando o seu personagem de acordo com a quantidade de vezes que seu personagem aparecer em cena. Por isso a divisão em loops. Os , hoje em dia, dublam sozinhos na bancada e não assistem ao por inteiro como o , eles recebem o script adaptado e dublam ali na hora. Caso ocorra um estranhamento entre o scrip e a labial, é comum que e diretor façam no momento da dublagem, visando corrigir a tradução e encaixando na labial de modo ideal. Ao conduzir o dublador em cena, o diretor tem a missão de tirar o melhor dele para que seja colocado a serviço do personagem que está dublando.

O trabalho de tradutor e diretor devem andar juntos, normalmente quando isso ocorre é certo de que a dublagem será de excelente qualidade e o texto adaptado não precisará ser quase que refeito na hora da dublagem. No início da dublagem e até hoje permanece assim, há muitos que são e e isso eleva o nível da produção e facilita muito o trabalho de todos. Mas, com a ampliação do mercado de trabalho e no , por vezes esses profissionais não se encontram no .

Agora, eu trarei três personagens da nossa da dublagem e um pouco de suas trajetórias para que você conheça quem foram os responsáveis por traduções/ de diálogos e canções e que também atuaram na de produções que com certeza você ama. Ao primarem pela excelência em seus trabalhos, transformaram-os em referências e obras inesquecíveis da . E por tamanha qualidade e empenho destes profissionais eles merecem sempre os nossos aplausos e reconhecimento.  

: , , , professora de , especialista em tradução inglês – pela PUC-Rio, fundadora da ESTRADA (Escola de Tradução para o Audiovisual) e do : O Processo da Tradução para a – Teoria e Prática. desde 1987, na década de 1990 chega ao e concilia sua carreira com o . , realiza cursos de dublagem, tendo os dubladores (1964-1997), primeira do em 1 e (1946-2006), oficial de Bruce Wilis e Lion em Thundercats, como seus professores. Em 1997 ingressa na como e e ainda com passagem por outros como: , Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix, Gemini Media, de , SPtelefilm e Doublesound, Voice e MG . Na tradução de livros de literatura trabalhou nas editoras Fundamento e Rocco. Na dublagem empresta sua voz ao personagem Hantaro e a Senhorita Belo de As Super Poderosas. Das suas traduções para o audiovisual temos: A Casa do Mickey (2005-2016), Zack & Cody: Gêmeos em Ação (2005-2008), A Era do Gelo 3 (2009), Meu Nome é Khan (2010), of Thrones (2011-2015), Ponte dos Espiões (2015) e Cidades de Papel (2015). Tudo isso faz de nossa uma das mais gabaritadas na atualmente.

(1932-1989): , , diretor e dublador. Em 1959 produziu a A Princesinha para a Paulista, em 1960 para mesma emissora produziu Oliver Twist e muitos outros trabalhos. Já consagrado como e , em 1965 foi responsável por dirigir a primeira da , chamada Ilusões Perdidas e escrita por Ênia Petri e ainda dirigiu ao lado de e Fernanda Torres a Paixão de Outono (1965), escrita por Glória Magadan. Em 1974 atua como diretor do infanto-juvenil Regina e o Dragão Dourado, filmado no e no Japão, que contou com a presença da dubladora Cecília Lemes (voz da ) na personagem principal, Regina e os dubladores: (voz do ) como o Papagaio Gaio, (voz de Rainha Ahames em ) como a Lebrinha, (voz do Pica-Pau) como o Texugo Koussui e Borges de Barros (voz de Gigars em Os Cavaleiros do Zodíaco) como a Raposa Zurui. Como dublador ficou conhecido por emprestar sua voz ao Gregory Peck e por ser a primeira voz de Oninin Dokusai em . Na direção fez carreira nos : , e dirigindo inúmeros trabalhos. Nesta última ainda atuou como coordenador de dublagem e dirigindo as séries japonesas () fenômenos de audiência à época na extinta . Toda sua trajetória e ampla experiência artística anterior a dublagem contribuiu para sua memorável carreira como diretor e dublador. Além do legado fica a saudade.

(1923-2017): Ator, , dublador, tradutor e diretor. Em 1945 iniciou sua carreira no atuando como e como produtor e diretor de , com passagem pelas principais emissoras, tais como: Rádios Tamoio, Tupi, Guanabara, Mundial, Mayrink Veiga e a MEC. Atuou em e na foi ator, produtor, diretor e redator de programas nas extintas Tupi e Continental. Na Rede Globo atuou nas novelas Irmãos (1970) e Pai Herói (1979). No ano de 1961 tem início sua carreira na dublagem, um dos pioneiros desta arte, dublou, traduziu e dirigiu muitas obras com passagem pelos estúdios: Rio , , , , e . Dos personagens mais conhecidos temos: a primeira voz brasileira do Pateta, Professor Ludovico, Senhor Olivaras em Harry Potter e o primeiro em SuperAmigos. Das suas traduções e direções temos: Pinóquio (1966), Mogli (1968), Bambi (1969), Aristogatas (1971) e Dumbo (1972). Das traduções, incluindo as canções e direções temos: (1982), As Peripécias do Ratinho Detetive (1986), Oliver e Sua Turma (1989), A (1991), A Bela e a (1992), (1993), O (1994), Pocahontas (1995) e outros. Das direções e dublagem temos: A Espada Era a Lei (1969) com o personagem Sir Pelinore, A Pequena Sereia I e II (1990/2000), onde também realizou a tradução, com o personagem Chef Louis.  Com um histó magnífico dentro das Artes, nosso deixou o exemplo e um legado enorme para nós e muita saudade. 

Bom, esses foram só alguns dos profissionais com alguns dos seus brilhantes trabalhos realizados na dublagem. Eu gostaria de poder falar de todos, mas aí a de hoje se tornaria um ! (hahahaha) Em breve eu volto para falar mais desses e de outros da nossa versão . Gostou do texto de hoje? Qual frase, ou diálogo te marcaram? Lembra de mais nomes da nossa que são excelentes na tradução e direção? De quem você é fã? Conta pra mim aqui abaixo nos comentários e compartilha com seus amigos! Até semana que vem!


Compartilhe:

💛😊 Educadora, Museóloga, Especialista em Gestão Cultural e futura Pedagoga. Amante das artes, defensora do patrimônio, propagadora de memórias e uma entusiasta da dublagem. 💛😊

💛😊 Educadora, Museóloga, Especialista em Gestão Cultural e futura Pedagoga. Amante das artes, defensora do patrimônio, propagadora de memórias e uma entusiasta da dublagem. 💛😊

Posts Relacionados

1 de 91
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
8 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Deyse
Deyse
3 anos atrás

Realmente, muitos pensam que é apenas pegar um tecto e ler, mas vai muito além disso…tem muitas pessoas e processos envolvidos para chegar essa dublagem maravilhosa na TV das pessoas. Viva todos os dubladores, diretores, produtores , tradutores que fazem acontecer!!3

Lê
3 anos atrás

Olá Mai querida, obrigada por este brilhante texto amplamente informativo e delicioso de se ler. Realmente, se for para prestares homenagem a todos os ilustres dubladores, diretores, tradutores e demais profissionais que são responsáveis pela entrega do audiovisual estrangeiro em nosso idioma, é melhor escreveres um livro, ou até mesmo uma coletânea 😉

Só quem já se frustrou ao assistir um produto de audiovisual com problemas de sincronização de legenda e fala, ou de dublagem e personagem-fala sabe o quão fundamental são todos esses profissionais, e o quão precioso são seus trabalhos e dedicação a esta arte. E, modéstia parte, temos ótimos profissionais que garantem sincronização perfeita, a ponto de não conseguir imaginar tal personagem sem a voz daquele dublador.

Amei a sua babel, reconheci alguns, e como a voz do dublador é algo marcante, a ouvi, e até mesmo visualizei alguns personagens ou cenas…. Como a Dori, ou minha querida Hermine falando com o Rony rs (e me identifico horrores com tal cena, pois volte e meia ajo que nem ela xD)

Falando das músicas que são adaptadas… Eu amo demais todas as músicas do Rei Leão… Acho que sem brincadeira nenhuma é o único filme disney o qual não desgosto de nenhuma música… E olha que Frozen e Moana quase, por apenas uma música em cada, não chegam no pódio rs Dito isso, sou grande admiradora do Sr. Telmo Avelar =)
~Sim, sou grande fã da Disney!

Obrigada por mais este texto adorável e de tamanha contribuição, até a próxima semana!
Beijão!

Amanda
Amanda
Reply to 
3 anos atrás

A dublagem é uma arte! Eu fico impressionada quando a dublagem bate certinho com a movimentação da boca do personagem! Que satisfação que dá! Hahahah! Na minha primeira graduação, tive que dublar uns personagens e a minha professora sempre puxava a orelha em relação a tempo de fala. Bons tempos! ❤️

Marcela Ilustrapop
Marcela Ilustrapop
3 anos atrás

Genteeee eu amei esse diálogo todo truncado do início do texto 😂😂😂😂 Falando sério, ainda bem que existem os profissionais pra organizar essa bagaça senão a dublagem ia perder todo o sentido né?! Uma boa dublagem, daquelas que a gente nunca esquece com certeza passou por uma ótima direção e tradução!!! Viva todos os profissionais da dublagem!!! Obrigada por tudo!!! E obrigada mana por mais esse texto poderoso !!! Você é demais !!!!

8
0
Would love your thoughts, please comment.x