Processo e evolução do fazer na Dublagem

Dublagem? O que é? Quem faz? Como se faz? Onde? Hoje, no Globo Repórter! Oops, quero dizer: hoje aqui na coluna! (hahahaha) Claro, se você aprecia um pouquinho da arte da dublagem, já tem um conhecimento prévio do que ela é e como é feita. E se passou a me acompanhar por aqui, vem aprendendo bastante, junto comigo, um pouco mais sobre a história dessa arte. Maaaas e você aí, você mesmo que sabe pouco, ainda, e tem uma curiosidade enorme e quer conhecer mais, eu tenho a solução: volte…

Leia Mais

“Versão Brasileira: Gota Mágica, São Paulo.”

Conheça a história do estúdio de dublagem Gota Mágica. Responsável por trabalhos como Os Cavaleiros do Zodíaco, Sailor Moon e Fly, o Pequeno Guerreiro.

Leia Mais

Numa distribuição… Versão Brasileira, Versão Dublada!

Agora, você se recorda daquelas famosas vozes dos trailers de filmes e das vinhetas dos estúdios de dublagem? Sabe a que rostos pertencem? Quer conhecer mais sobre esses personagens da dublagem? Então, fique por aqui que o assunto de hoje é todo sobre eles: os locutores em dublagem.

Leia Mais

Por trás da Dublagem: TRADUÇÃO E DIREÇÃO

Microfone para dublagem e uma tela de computador ao fundo

Script – A Babel Dublada D1: – Santa Tartaruga! Hakuna Matata! Pelos poderes de Grayskull, eu tenho a força!D2: – Como você pode falar se não tem um cérebro?! Você é um brinqueeeedo!D1: – Eu digo o necessário, somente o necessário!D2: – Meu Nome é Kadu Maverik, do Frio de Janeiro, e tu?D1:- Pois é, pois é, pois é! Oi, eu sou a Dory!D2: – Slot quer chocolate! Na cabeça xampu, lave bem o seu pé!D1: – Oi, eu sou a Dory! Eu sofro de perda de memória recente!D2: –…

Leia Mais

DUBLAGEM É ACESSIBILIDADE E MAIS…

texto-voz

“A dublagem é uma arma poderosa para democratizar a cultura e a informação. Portanto serve para educar, divertir e melhorar a vida do nosso povo.” Herbert Richers.

Leia Mais

MARIA HELENA PADER | Dia do Dublador

A colunista Maisa Caroline faz homenagem a Maria Helena Pader na Semana do Dia do Dublador no Versão Dublada.

Leia Mais

Todo mundo ama o Philippe Maia no Versão Dublada!

Não sei vocês, mas cada vez que o Philippe Maia abre a boca para falar, me vem uma imensa nostalgia de quando eu era pequena e passava minhas tardes vendo “Todo Mundo Odeio o Chris”. Essa pessoa, essa voz, fez parte da minha infância em um sucesso da comédia na TV aberta. Um dublador com um currículo como o dele, merece todas as saudações possíveis. “Eu não tinha ideia de que ia fazer o sucesso que fez, mas está entre os meus trabalhos preferidos, sem dúvidas, pela alegria que eu…

Leia Mais

O primeiro encontro a gente nunca esquece!

“Essencialmente, o trabalho do dublador é tão especializado, que você pode ser magnífico no teatro, você pode ser genial na TV, você pode ser uma estrela de cinema e pode não conseguir dublar.”, Hercules Franco. Nesse tempo de isolamento, onde cuidar de quem a gente ama é estar longe, bom mesmo é relembrar os momentos em que passamos juntos. Aqui no Versão Dublada, já fizemos muitos encontros especiais, mas o primeiro sempre terá seu lugar reservado no coração de todos os fãs do canal, como eu. Nesse primeiro Encontro de…

Leia Mais

VEEEEERSÃAAAO BRASILEEEEEEEEIRA: ÁLAMO!

Vamos imaginar a seguinte cena: começa um desenho na TV, você de longe ouve atentamente a vinheta e corre para a sala e em uníssono com o locutor completa a frase: “Versão Brasileira…”. Espera! Será que você acertou o nome do estúdio ou se confundiu mais uma vez? (=D) E aí, qual botão você apertou? Bom, se apertou Álamo, acertou! Porque é sobre esse grande estúdio de São Paulo, o paraíso dos tokusatsus (séries japonesas com efeitos especiais bem característicos) e animes no Brasil, o nosso assunto de hoje! Bora…

Leia Mais