[newsy_ad classes='ak-ad-header_ad1' type='image' image='https://5591']
Maisa Caroline

Numa distribuição… Versão Brasileira, Versão Dublada!

Agora, você se recorda daquelas famosas vozes dos trailers de filmes e das vinhetas dos estúdios de dublagem? Sabe a que rostos pertencem? Quer conhecer mais sobre esses personagens da dublagem? Então, fique por aqui que o assunto de hoje é todo sobre eles: os locutores em dublagem.

Gravando…
“Uma novidade está chegando no Versão Dublada, aguarde. Em breve no YouTube, pertinho de você, só a um clique de distância. Versão Dublada, fui!”

A primeira frase lembra bem um anúncio/trailer de cinema e a segunda é o famoso slogan do canal, dita sempre pelo Ygor em todo vídeo. Logo, na leitura das frases imediatamente as associamos a uma voz e imagem bem conhecida por nós.

Agora, você se recorda daquelas famosas vozes dos trailers de filmes e das vinhetas dos estúdios de dublagem? Sabe a que rostos pertencem? Quer conhecer mais sobre esses personagens da dublagem? Então, fique por aqui que o assunto de hoje é todo sobre eles: os locutores em dublagem.

Você que acompanha esta coluna já leu sobre: tradução e direção na dublagem e a influência dos radioatores na construção desta arte e da versão brasileira. Mas faltava falar ainda sobre os locutores. 

Essas vozes que estão por toda parte, sejam nos trailers, vinhetas, anúncios ou narrações em dublagem das produções que amamos assistir. Estes profissionais são os responsáveis por divulgarem e por vezes também interpretarem textos com o propósito de nos informar e entreter.

Portanto, para além de uma “voz bonita”, um bom locutor é primeiramente um bom comunicador, um exímio leitor com excelente dicção, atento a respiração e com muito carisma.

Afinal, precisa-se conquistar a atenção da audiência para consumirem os produtos anunciados/apresentados, seja ele um simples pote de manteiga ou um filme incrível que estreará nos cinemas.

E de tantos locutores que marcaram nossas vidas, justamente por possuírem tais características e souberam conquistar as suas audiências ocupando um lugar especial nas melhores lembranças que guardamos, destaco dois excelentes profissionais: Ricardo Mariano e Jonas Mello.

As vozes que nos encantaram enquanto locutores/dubladores atuando nos respectivos estúdios, Herbert Richers e Gota Mágica/Álamo.

Ricardo Mariano (1939) eternizou na sua voz, principalmente entre as décadas de 1970 e 1980, o mais famoso slogan de apresentação de um estúdio de dublagem na telinha da TV, a inesquecível vinheta: “Versão Brasileira: Herbert Richers”.

Realmente a sua voz foi a que se ouviu por décadas na Rede Globo, atravessando gerações e tornando-se a mais lembrada por muitos. E nossa, que voz nostálgica e gostosa de se ouvir antes de iniciar qualquer desenho ou filme.

Sua carreira começou no rádio como locutor, precisamente no ano de 1963 na Rádio PRK 2/Rádio Clube Fluminense em São João do Meriti (RJ) e ainda com passagem pelas rádios: Rádio Carioca AM e Rádio Nacional.

Trabalhou no radioteatro realizando locuções até que com o advento da dublagem e sua expansão, por intermédio da dubladora Carmen Sheila, passa a trabalhar na Herbert Richers e assim assume a locução de dublagem da casa. E assim com muito talento e profissionalismo o fez por 18 anos, apresentando desenhos, filmes, séries e realizando também algumas poucas inserções de letreiros, legendas e narrações nos produtos audiovisuais.

Desses trabalhos impressos com sua voz tão característica e que podemos recordar temos: Superamigos, Homem Aranha, A Formiga Atômica, Os Fantasmas, He-Man, Os Snorkels, Os Ursinhos Gummi, Caverna do Dragão, Pé Grande, Mulher Maravilha, Admiradora Secreta, Caso Médico, Havaí 5.0, Miami Vice e muitos mais.

E parece mesmo que nosso tão querido dublador/locutor estava predestinado a este ofício, pois seu sobrenome soa bem familiar para a arte da dublagem, como você pode conferir na imagem abaixo. Gratidão define!

Carteirinha de funcionário
O locutor Ricardo Mariano (no canto direito na segunda fila) nos tempos do rádio.

Jonas Mello (1938) eternizou com sua voz forte as famosas vinhetas: “Versão Brasileira: Gota Mágica São Paulo” e “Versão Brasileira: Álamo” e para além de locuções marcantes como dublador também narrou a saga do fenômeno anime: Os Cavaleiros do Zodíaco.

Ai, que emocionante é ouvir essa voz tão marcante e nostálgica! Natural de Santos, nosso ator iniciou sua carreira no teatro a convite de um grupo de jovens artistas que ensaiavam uma peça no clube que frequentava. A partir daí, tomou gosto pelas artes e seguiu para São Paulo participando de várias peças teatrais.

Mas foram as telenovelas que o consagraram com passagem por todas as emissoras abertas do país e participando de inúmeras produções, tais como: A Moça do Sobrado Grande (1967) TV Bandeirantes; O Tempo Não Apaga (1972) na TV Record; Meu Rico Português (1975) na TV TupiO Coronel e o Lobisomem (1982) na TV Cultura; Dona Beija (1986) na Rede Manchete; Barriga de Aluguel (1990) na Rede Globo e Canavial de Paixões (2003) no SBT.

Em cinema também atuou bastante como nos filmes: O Cangaceiro (1997) e Lula, o Filho do Brasil (2010). E na dublagem não foi somente o locutor oficial da Gota Mágica e posteriormente da Álamo, ainda emprestou sua voz a personagens icônicos, por exemplo: Christopher Lee (Saruman) da trilogia do Senhor dos Anéis, Zangief em Street Fighter, Rei Cold em Dragon Ball Z e outros tantos inesquecíveis personagens. Um ator potente que nos presenteou com grandes trabalhos e que permanecem bem vivos em nossas memórias.

Jonas Mello (20 de Outubro de 1938) | Artista | Filmow
Jonas Mello
Márcia Maria e Jonas Mello na época da novela Meu Rico Português.

Mas e os donos das vozes dos trailers? Ah, temos muitos dubladores queridos que marcaram época, o mais lembrado talvez seja o saudoso Jorgeh Ramos que dizia: “Sexta-feira nos cinemas.” e atualmente a locução mais marcante dos cinemas é feita pelo talentoso dublador Luiz Feier Motta que empresta sua voz na versão brasileira a: Sylvester Stallone em Rambo, Michael Jordan em Space Jam, Cavalo de Fogo no desenho Cavalo de Fogo, Toguro Ototo em Yu Yu Hakusho, narrador em As Meninas Super Poderosas e claro, há muitos outros trabalhos em que sua voz pode ser ouvida.

Jorgeh Ramos com alguns dos personagens que dublou. 
Luiz Feier Motta a voz dos trailers dos cinemas em estúdio.

E as locutoras? Pois você se fez a mesma pergunta que eu. Bem, se há locutoras de trailers para cinema eu desconheço, tampouco me lembro de algum nome que anunciava os estúdios de dublagem. Embora tenham tido espaço no rádio exercendo a locução, para as pioneiras da voz não foi fácil o caminho, elas enfrentaram muitas barreiras.

No rádio, a radioatriz, comediante e locutora que obteve muito destaque e sucesso se chamava: Zezé Macedo (1916-1999), muito conhecida por interpretar a primeira Dona Bela da Escolinha do Professor Raimundo. A dubladora Nair Amorim, voz da Velma em Scooby-Doo e Julie Andrews em A Noviça Rebelde e Simone de Morais (1923-2009), voz da Cinderela na animação da Disney de 1950, também foram locutoras e radioatrizes de sucesso.

Aliás, até hoje Nair Amorim atua no rádio e na dublagem.

Porém, quando iniciaram na dublagem não oportunizaram tanto o mercado da locução às mulheres. As vozes femininas ficaram restritas e presas a certos estereótipos. Vivemos em uma sociedade machista, patriarcal e preconceituosa e aos poucos a voz feminina tem sido ouvida. Mérito de todas as mulheres que vêm quebrando tabus e ampliando a sua participação na sociedade e no mercado de trabalho.

A exemplo da dubladora Mabel Cezar, voz da Jessie em Toy Story, que com muito empenho trilha uma carreira belíssima como artista de voz e se tornou a primeira voz padrão feminina da Rede Globo na história. 

Em breve espero ouvir as vozes femininas não só como dubladoras e narradoras de histórias, mas também fazendo locuções esportivas, anunciando trailers, vinhetas e onde mais elas quiserem colocar as suas vozes. Até porque, mais do que nunca é preciso dar voz às mulheres. Por ora, encerro meu texto por aqui e talvez retorne com este assunto na coluna de uma forma mais detalhada! (=D)

E aí, gostou de saber mais sobre a locução na dublagem? Maravilha! Comenta aqui abaixo suas impressões e compartilha com os seus amigos para que eles também conheçam um pouco mais da nossa história da dublagem e dessa arte tão encantadora!

Ah, complete o espaço em branco com o nome do seu estúdio favorito! =D

Versão Brasileira __________________!

Até a próxima semana com mais curiosidades!

8 Comments

  1. Amanda says:

    Maisa, você é maravilhosa! As pessoas, os blogs e os canais, quando se trata de dublagem, normalmente só citam Wendel Bezerra e se esquecem que existem diversas dubladoras e dubladores que marcaram história e cujos rostos são desconhecidos por maior parte do público! Amei ter citado a Mabel Cezar! Ela é uma inspiração e um símbolo de conquista das mulheres! Primeira voz feminina padrão da Globo! Um orgulho para todas nós!

    • Amanda, você também é maravilhosa! Obrigada por tanto carinho comigo e com meus textos! 😊💛😊💛 Com certeza a Mabel e todas as outras dubladoras são uma referência, inspiração e orgulho para nós! Além de terem marcado nossas vidas com tantos personagens incríveis que dublaram, nos mostram que podemos chegar a qualquer lugar! Há muito para conquistarmos ainda e somos gratas a todas elas que vieram antes de nós abrindo portas!

  2. says:

    Mai querida, adorei mais esta contribuição, e a apresentação de rostos não tão conhecidos, mas de vozes tão marcantes e presentes em nossas vidas!

    Como você mesma mencionou em coluna anterior, muitos de nós crescemos brincando de remedar os locutores durante a abertura de um desenho, filme ou o programa dublado que fosse, afinal somos fãs de dublagem rs Sendo assim, o slogan “Versão Brasileira Herbert Richers” ou “Versão Brasileira Álamo” fizeram parte de minha infância, e me recuso a escolher apenas um XD

    Eu sempre me questionei do porquê não termos ou até mesmo ser tão rara a voz feminina como locutoras, me alegro saber que o cenário pode vir a mudar no futuro e torço por isso =)

    Adorei conhecer mais desse ramo tão presente e por vezes tão “ofuscado” na arte da dublagem, afinal ao falarmos de dublagem de imediato pensamos nos dubladores e atores que cedem suas vozes para dar vida aos personagens, lembramos da importância dos tradutores e os diretores de dublagem e certamente alguns nem se tocam da importância que o locutor tem, afinal. antes do nosso contato com os dubladores ou narradores da história, quem nos atiça a querer acompanhá-la/conhecê-la é justamente essa figura. Obrigada por evidência-la!

    Beijão e até a próxima semana!!!

    • Lê, mais um comentário maravilhoso, cheio de carinho e sinceridade! 😊💛 Ah, os locutores são demais, né? É tão divertido brincar de repetir o slogan, narrar uma história…eles também marcaram demais nossas vidas e de fato chamam a nossa atenção para assistirmos ao produto audiovisual! Olha, tudo bem, pode completar a frase com todos os estúdios que adora, pois eu amo todos também! hehehehe Sempre difícil optar por um! Obrigada por estar sempre por aqui, contribuindo com seus relatos e me incentivando, tá?! E vamos que vamos pois temos muito ainda para conquistarmos e acredito sim que nossas vozes serão cada vez mais ouvidas! Gratidão as pioneiras da dublagem, exemplos!

  3. Marcela Ilustrapop says:

    Mana você arrasou mais uma vez, obrigada por trazer essas histórias incríveis sobre a dublagem de forma tão alegre e detalhada!!! Amo descobrir os rostos das vozes que nos marcaram e os locutores também nos marcam bastante nesse processo de dublagem! Adorei saber mais!! E como você bem disse aguardo por dias mais propícios às vozes femininas pois merecemos o mundo!!! É preciso dar voz às mulheres e é preciso principalmente querer ouví-las!!! 😘😘😘

    • Marcela, mana querida, mil vezes obrigada por tudo! 😊💛 Amo saber que se diverte e se informa com meus textos! Sim, esperamos por dias melhores e que nossas vozes estejam mais presente no mundo do audiovisual, ocupando todos os espaços! Excelente comentário, adoreei! Obrigada por sempre estar presente!

  4. EVERSON BRIGIDO DE JESUS says:

    Eu nem sabia que o canal tinha site, adorei ter conhecido. Parabéns pela ótima coluna trazendo muita informação e não só citando os de sempre, mesmo amando eles.

    • Maisa Caroline says:

      Everson muuuuiiito obrigada pelo seu comentário! Amei! Muito feliz em saber que você curtiu a coluna! 😊💛 Seja muito bem-vindo ao site e a minha coluna! Olha, fique à vontade para conhecê-la com calma e continue comentando, porque adoro essa interação!

Leave A Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *