Maisa Caroline

DUBLADO OU LEGENDADO? EIS A QUESTÃO!

Compartilhe:

claramente reflexivo na () acima é o retrato de uma discussão que parece nunca ter fim quando sobre para o audiovisual.  Há quem prefira e há quem prefira . (Sério, existe quem prefira ler um ! Bom, gosto é gosto =D!) E há quem defenda os dois. E por que ? Esse duelo entre um e outro é tão antigo quanto o mudo e a em preto e branco. As duas formas são ferramentas importantes e devem coexistir, sendo o público o juiz dessa partida. Cabe a ele decidir como consumir um produto audiovisual estrangeiro. Apenas deve-se ofertar ambas as possibilidades.

Mas uma coisa é preciso entender e desmistificar, os preconceitos atribuídos às duas formas de , que ao longo dos anos criou uma rixa entre os defensores da contra os defensores da e vice-versa. Você sabe quando, possivelmente, começou essa briga? O porquê alguns ainda insistem em atrelar o gosto pela a um nível intelectual baixo? ? Bem, provavelmente a de todos os preconceitos seja a desinformação e a detenção dela por partes de alguns que desejam controlar e até impedir que mais pessoas tenham acesso à e a . Pois, sabe-se que ao menos no , para se consumir arte é um pouco caro e uma das mais populares formas de entretenimento cultural seja assistir .

Voltando um pouco na , temos o surgimento do , ainda mudo e em preto branco, com o passar dos anos ganhou , diálogos e cores. A indústria, mais famosa, a hollywoodiana, queria mais e expandir seu mercado, investindo cada vez mais nisso, com o advento da sonorização, acreditaram eles que refilmar os seus com os atores dos países para o qual queriam vendê-los, era uma ideia brilhante. Bom, foi né? Era muito custoso e trabalhoso, logo perceberam então, que seria uma solução interessante e .

E foi assim que muitos começaram a ser ao redor do mundo. E as ? Sim, as também existiam, não para o público dos EUA, que sempre as repudiou. Na verdade, eles nunca curtiram ler , sentiam-se desconfortáveis. Daí também a indústria do por lá realizar muitas versões de estrangeiros. Uma por questões culturais citadas anteriormente e outra por questões nacionalistas. Eles pouco se abrem para o intercâmbio cultural.

Enquanto nos EUA acontecia este tipo de coisa, em outros países como Itália, França, Alemanha, México, tudo ou quase tudo se é desde sempre. Dando acesso e preservando um dos elementos principais de uma , a língua. Veja que tudo é uma questão de hábito, costume e política. Estes países optaram por esse caminho e dublam muito bem desde então. Já em eles assistem as produções dubladas com o do ou legendadas, novamente uma questão de costume. Eles foram educados assim.

Portanto a questão de ser melhor ou pior não existe e de forma alguma passa pela capacidade intelectual do público. Você não é menos ou mais inteligente do que o outro, porque escolheu assistir a um ou . Somente optou por uma que lhe agrada. Embora o seja uma forma de expressão artística denominada audiovisual e que para ser apreciada em sua totalidade exige do espectador atenção máxima ao diálogo e as imagens, há quem consiga acompanhar um forma satisfatória lendo as legendas.

Vale lembrar que se a pessoa domina o idioma original, a legenda para não fará muita diferença. Em um estudo realizado pelo professor da FGV, Marcelo Peruzzo (PhD em Neurociência), é apontado que se perde cerca de 25% do quando se opta por assisti-lo com legendas, pois o espectador acaba se concentrando mais na leitura ao invés de experienciar o todo, perdendo detalhes importantes das cenas. Diante disso, assistir a filmes se torna um ideal e para a maioria é uma escolha assertiva de vivenciar a experiência por completo de um produto audiovisual.

Fora tudo isto já citado, no , infelizmente não somos exímios leitores. Lemos muito pouco, cerca de dois livros por ano e 30% nunca compraram um , segundo dados da pesquisa Retratos da Leitura no Brasil de 2016. Há muitos analfabetos, idosos, deficientes visuais, além claro, das crianças em idade pré-escolar que precisam dos produtos para compreenderem no todo o que assistem. Assim como os deficientes auditivos precisam de legendas nos filmes para acompanharem as produções audiovisuais. Deste modo, radicalismo nessa área não combina e é preciso oferecer todo tipo de acesso, facilitando e democratizando a informação.

No Brasil desde a década de 1960 é lei que os produtos que vão para a sejam dublados e isso contribuiu muito para que a se firmasse no país. Pois, além claro da proteção a língua portuguesa (patrimônio imaterial), facilitou o acesso de muitos que não conseguiam compreender alguns programas estrangeiros, que no início da TV eram legendados e por má qualidade da (os famosos chuviscos na tela) ou por defeito das fabricantes que cortavam as legendas, tornando as ilegíveis para o telespectador. Já nos cinemas o fenômeno era o inverso, somente as animações eram dubladas e alguns poucos filmes, porque a qualidade do das salas não era muito boa e como costumavam-se legendar, o público não se importava muito.

Claro que ao passar dos anos a melhorou muito, a dublagem evoluiu, a qualidade das salas de cinema melhorou e muitos filmes já chegam nos cinemas nas duas versões. Uma conquista do público que gosta e admira a dublagem, mas entende a importância da . E num próximo mais salas de cinema e a TV buscarão trazer sessões com audiodescrição, legendas ocultas e LIBRAS, visando a e democratização da arte audiovisual.

Para encerrar não custa lembrar que tanto a dublagem como a são formas de e que quando realizadas são feitas ao idioma local e neste processo, naturalmente, muita coisa será perdida e selecionada visando a compreensão da obra pelo espectador que não domina o idioma original e somente quem o domina não “perderá” nada do que assiste, quando opta pelo áudio original.

Ufa, muita informação? (= D) Mas a reflexão é necessária! E aí o que você achou, me conta? Vamos conversar! Ah e compartilhe com os seus, talvez alguém mais se interesse por este conteúdo. Bem, na próxima quinta-feira volto com mais uma curiosidade sobre a , até lá!


Compartilhe:

💛😊 Educadora, Museóloga, Especialista em Gestão Cultural e futura Pedagoga. Amante das artes, defensora do patrimônio, propagadora de memórias e uma entusiasta da dublagem. 💛😊

💛😊 Educadora, Museóloga, Especialista em Gestão Cultural e futura Pedagoga. Amante das artes, defensora do patrimônio, propagadora de memórias e uma entusiasta da dublagem. 💛😊

Posts Relacionados

1 de 90
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
15 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Luana Flor
Luana Flor
3 anos atrás

Eu n sei quanto aos outros. Mas eu assisto de ambas maneiras. Tem filmes q só assisto dublado e outros q por ser fã de algum ator específico,vejo legendado.

Acho a Dublagem Brasileira incrível e muitas marcam, como a Dublagem do Adam Sandler que é mais “Adam Sandler” que o original! (Kjkkkk)

Luana Flor
Luana Flor
Reply to  Maisa Caroline
3 anos atrás

viva!!!!

Marcela Ilustrapop
Marcela Ilustrapop
3 anos atrás

Falou tudo, 👏👏👏é uma questão de escolha, eu aaamo os dois … às vezes quero ouvir as vozes dos atores originais e às vezes a dublagem brasileira me arrebata !!! Animações e clássicos da sessão da tarde só consigo ver dublado !!! Hehehe Fora que o melhor de ver dublado é decorar as frases marcantes e repetir em qualquer momento da vida kkkk
Amei a coluna de hoje !!! ❤️❤️❤️

Amanda
Amanda
3 anos atrás

Também não tenho preferência. Assisto das duas maneiras. Essa coluna fez eu me lembrar de um fato engraçado. Fui no cinema com umas amigas e elas ficaram discutindo se seria dublado ou legendado. Depois de um tempo a maioria escolheu dublado e ao entrarmos na sessão, o filme: Um Lugar Silencioso. Não sabíamos, mas quase ninguém fala nesse filme! Tanta coisa para nada! 🤣
Ótima coluna, Maisa!

Luiz
Luiz
3 anos atrás

“(Sério, existe quem prefira ler um filme! Bom, gosto é gosto =D!)”

Ótimo texto! Também nunca entendi o fascínio que muitos tem por legendas. No meu caso, só assisto legendado apenas se não houver outra opção.

Deyse
Deyse
3 anos atrás

Gosto muito das duas versões, as vezes assisto dublado e legendado🤣🤣🤣🤣🤣🤣

Lê
3 anos atrás

Opa, opa, cheguei um pouco atrasada, mas cheguei!
Já participei de várias discussões sobre qual a melhor forma de consumir o conteúdo traduzido, seja ele legendado ou dublado, eu sou apaixonada por ambas as formas e sempre que posso assisto a obra em suas duas versões =) Todavia por questões de preferência volte e meia cruzamos com pessoas que fazem dessa escolha motivo de rixa =/
Até 2006 mais ou menos a minha preferência por produtos totalmente dublados era total, afinal os nossos estúdios de dublagem mandam muito bem via de regra, porém por causa do meu amor pelos animes, e para ter acesso a episódios ou conteúdos japoneses que não tinham sido dublados para nosso idioma passei a consumir meus episódios e filmes em japonês legendado, e confesso que por mais que eu sempre tenha amado ler, no começo sentia tanta falta de poder ver sem ler, mas como questão de costume e de adaptação logo aprendi a também admirar consumir produtos legendados, e aprendi a gostar de ouvir outros idiomas. E graças a serviços como a Netflix pude passar a consumir conteúdos nos mais variados idiomas e é uma delicia poder ouvi-los, mas ter o conforto e o prazer de admirar nossos dubladores é a melhor parte também rs

Obrigada pelos dados históricos-culturais ajudando-nos a entender melhor a origem de ambos os modelos. Me corta o coraçãozinho ver os dados do nosso país na pesquisa Retratos da Leitura no Brasil de 2016, como amante dos livros e afins dói ver que o habito de leitura no nosso país ainda é tão baixo… =(

Até quinta querida amiga!
E parabéns por conseguir transmitir tantas informações de uma forma tão leve e gostosa de acompanhar =)

Thiago
Thiago
3 anos atrás

Minha preferência é legendado, mas creio que seja por costume, além do que, tem atores que realmente prefiro no idioma original mesmo. Quando era pequeno onde minha família alugava fitas praticamente toda a locadora era legendada, exceto míseros desenhos e claro A Turma da Mônica, com isso, tudo que a gente alugava era…legendado, e pelo menos no meu bairro, na escola, ninguém ligava, na verdade naquela época não se discutia isso tanto quanto hoje, todo mundo assistia e se divertia, depois com o tempo foi chegando mais desenhos dublados, mas filmes mesmo era raríssimo. Por isso digo, costume. Agora filmes que assisti mais pela tv, Sessão da Tarde e afins hoje continuo a ver dublado. Porém tem filmes recentes que saem com dublagens que particularmente acho muito ruins, mas creio que se deve a inexperiência e claro, possam vir a melhorar. Mas essa galera mais antiga da dublagem nem se discute, eles deixam os filmes excelentes

15
0
Would love your thoughts, please comment.x