[newsy_ad classes='ak-ad-header_ad1' type='image' image='https://5591']
NOTÍCIAS

Assisti Watchmen dublado em português do Brasil e de Portugal.

Oi, tudo bem? Sou novo aqui ! 🙂 Meu nome é Kainan Henrique, sou dono de uma página chamada Team Comics. Contudo, agora visto o manto da equipe do Versão Dublada (💚) e estarei aqui às terças-feiras para trazer a vocês minhas experiências com filmes e séries dubladas. Fui rápido demais? Não? Ok, vamos lá, então!

Eu pensei durante 3 dias sobre o que eu falaria no meu primeiro texto e depois de tanto pensar, a conclusão me pareceu tão óbvia: falar do meu filme preferido.

Todavia, eu preciso situar vocês sobre mim e meus gostos peculiares. Sempre gostei de HQs, mas não chegava a ser um fã assíduo. Filmes de personagens oriundos dos quadrinhos me encantavam, mas eu não conhecia todos. Ter uma página, com o passar do tempo me fez aprender e conhecer muita coisa, eu idolatrava Batman: O Cavaleiro das Trevas, tanto a HQ quanto o filme, entretanto isso mudou quando eu escutei a palavra ‘Watchmen‘.

Tomei conhecimento da existência de um filme do Zack Snygod e que era uma adaptação da aclamada Graphic Novel do Alan Moore e Dave Gibbons, prontamente me vi na obrigação de ver.

Na referida época, eu residia em Portugal (saudades inclusive), fui ver o filme em casa e obviamente a dublagem era no idioma local. Eu sou um cara que defendo muito a dublagem Brasileira, então resolvi dar uma chance para dublagem portuguesa; decidi que veria o filme duas vezes, original e com legendas e dublado em português/pt.

Soube que esse filme problematizava um mundo em que haviam heróis e essa ideia me atraiu muito. Ver um filme no qual a nossa visão dos heróis é completamente destruída e contorcida, foi sublime e caso você nunca tenha assistido ou lido, Watchmen é muito mais do que isso. Eu classifico essa película como uma obra prima com diálogos marcantes e monólogos interessantes, elementos que compõem uma narrativa única e perfeita; sem contar que é incrível como um filme que não tem ação como temática, ter tantas cenas ótimas de ação.

Uma sátira… não,  melhor! Esse filme é uma ‘piada de mal gosto’ que te faz refletir como seria se Deus vivesse entre nós, juntamente com um grupo de heróis que de heróis tem quase nada. E a cereja do bolo é um vilão ímpar, Ozymandias é diferente de qualquer vilão que já tinha me sido apresentado.

Foi uma experiência assombrosa ver Watchmen pela primeira vez, dia seguinte decidi ver pela segunda e foi uma experiência singular. Nunca tinha assistido um filme com sotaque lusitano, e em nenhum momento parecia que eu estava vendo o mesmo filme. Talvez por falta de costume, mas a Dublagem PT não me convenceu, não me cativou. Parecia que aos meus olhos estava sendo exibida uma telenovela.

Precisamente semana passada percebi um ultraje. Eu ainda não tinha visto esse filme em português/BR, logo eu que já arranjei famigeradas tretas em comentários por defender nossa dublagem. Após assistir, percebi o quanto eu estava perdendo nesse tempo todo! Dentre todos os dubladores, destaco dois: Guilherme Briggs e Alexandre Moreno.

Um trabalho impecável e sensacional dos dois. Dr Manhattan é um personagem complexo em seu modo de agir e pensar e me assustou o modo como o Guilherme Briggs conseguiu passar a mesma sensação que ator Billy Crudup conseguiu, a voz suave e pausada, passa o tom de onipotência do personagem, você sente na voz deles uma leve arrogância que o personagem carrega por ter um status de Deus. Em nenhum momento a Dublagem do Guilherme Briggs deixa de transparecer todos os trejeitos de sua contraparte.

Dr Manhattan (Watchmen, 2009)

O mesmo digo do trabalho do Alexandre Moreno, Rorschach é um personagem tão complexo quanto o anterior citado, e me assombrou mais ainda como parece que é a mesma pessoa em inglês e português. A mesma voz rouca, carregada de indiferença, pra não dizer nojo das pessoas.

Rorschach (Watchmen, 2009)

Dubladores também são atores e nesse filme eles atuaram tão bem quando os atores norte-americanos. E o que mais me surpreende é que tem gente que não dá nenhuma oportunidade de se permitir conhecer o trabalho dos nossos dubladores.

Como essas pessoas são tolas.

2 Comments

  1. Paulo Borges says:

    kra, seu apontamento é louvável mas muito raso com relação a dublagem portuguesa. você praticamente só fez uma observação a dublagem portuguesa em 1 paragrafo e no mesmo paragrafo detonou a dublagem, mas quando foi pra apontar sobre a dublagem brasileira destinou 3 ou 4 parágrafos. cadê a coerência e a pesquisa pra apontar as qualidades ruins da dublagem portuguesa ? quais foram os pontos para apontar erros na dublagem brasileira ? kra, você já foi pre disposto a detonar a dublagem portuguesa sem ao mesmos ter um senso critico para comentar sobre alguma produção.

    • versaodublada says:

      Fala, Paulo! Obrigado pelo comentário e por estar aqui nos acompanhando. Vou responder no lugar do querido amigo, Kainan, ta? Queria só te dizer que o seu feedback é ótimo para melhoramos e nos esforçar ao máximo para trazer um conteúdo amanhã, depois e depois. Eu aprovei o texto do Kainan e entendi o ponto de vista dele. A opinião dele foi dita e foi o melhor para o momento. Te aguardaremos na semana que vem e você diz para a gente se melhoramos?
      Abração!

Leave A Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *