NOTÍCIAS

Assisti Watchmen dublado em português do Brasil e de Portugal.

Compartilhe:

Oi, tudo bem? Sou novo aqui ! 🙂 Meu nome é Kainan Henrique, sou dono de uma pá chamada . Contudo, agora visto o manto da do Versão (💚) e estarei aqui às terças-feiras para trazer a vocês minhas experiências com e . Fui rápido demais? ? Ok, vamos lá, então!

pensei durante 3 dias sobre o que falaria no meu primeiro texto e depois de tanto pensar, a conclusão me pareceu tão óbvia: falar do meu preferido.

Todavia, preciso situar vocês sobre mim e meus gostos peculiares. Sempre gostei de HQs, mas chegava a ser um fã assíduo. de personagens oriundos dos me encantavam, mas eu conhecia todos. Ter uma pá, com o passar do me fez aprender e conhecer muita coisa, eu idolatrava : O Cavaleiro das Trevas, tanto a HQ quanto o , entretanto isso mudou quando eu escutei a palavra ‘‘.

Tomei conhecimento da existência de um do Zack Snygod e que era uma da aclamada Graphic Novel do Alan Moore e Dave Gibbons, prontamente me na obrigação de ver.

Na referida época, eu residia em (saudades inclusive), fui ver o filme em casa e obviamente a era no idioma local. Eu sou um cara que defendo muito a Brasileira, então resolvi dar uma chance para portuguesa; decidi que veria o filme duas vezes, original e com e em /pt.

Soube que esse filme problematizava um mundo em que haviam e essa ideia me atraiu muito. Ver um filme no qual a nossa dos é completamente destruída e contorcida, foi sublime e caso você nunca tenha assistido ou lido, é muito mais do que isso. Eu classifico essa película como uma obra prima com diálogos marcantes e monólogos interessantes, elementos que compõem uma narrativa ú e perfeita; sem contar que é incrível como um filme que não tem ação como temática, ter tantas cenas ótimas de ação.

Uma sátira… não,  melhor! Esse filme é uma ‘piada de mal gosto' que te faz refletir como seria se Deus vivesse entre nós, juntamente com um grupo de que de heróis tem quase nada. E a cereja do bolo é um vilão ímpar, Ozymandias é diferente de qualquer vilão que já tinha me sido apresentado.

Foi uma experiência assombrosa ver pela primeira vez, dia seguinte decidi ver pela segunda e foi uma experiência singular. Nunca tinha assistido um sotaque lusitano, e em nenhum momento parecia que eu estava vendo o mesmo filme. Talvez por falta de costume, mas a Dublagem PT não me convenceu, não me cativou. Parecia que aos meus olhos estava sendo exibida uma telenovela.

Precisamente semana passada percebi um ultraje. Eu ainda não tinha visto esse filme em /, logo eu que já arranjei famigeradas tretas em comentários por defender nossa dublagem. Após assistir, percebi o quanto eu estava perdendo nesse todo! Dentre todos os , destaco dois: e .

Um trabalho impecável e sensacional dos dois. Dr Manhattan é um personagem complexo em seu modo de agir e pensar e me assustou o modo como o conseguiu passar a mesma sensação que Billy Crudup conseguiu, a suave e pausada, passa o de onipotência do personagem, você sente na deles uma leve arrogância que o personagem carrega por ter um status de Deus. Em nenhum momento a Dublagem do deixa de transparecer todos os trejeitos de sua contraparte.

Dr Manhattan (Watchmen, 2009)

O mesmo digo do trabalho do , Rorschach é um personagem tão complexo quanto o anterior citado, e me assombrou mais ainda como parece que é a mesma pessoa em inglês e . A mesma rouca, carregada de indiferença, pra não dizer nojo das pessoas.

Rorschach (Watchmen, 2009)

também são atores e nesse filme eles atuaram tão bem quando os atores norte-americanos. E o que mais me surpreende é que tem gente que não dá nenhuma oportunidade de se permitir conhecer o trabalho dos nossos .

Como essas pessoas são tolas.


Compartilhe:

Posts Relacionados

1 de 84
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
2 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Paulo Borges
Paulo Borges
3 anos atrás

kra, seu apontamento é louvável mas muito raso com relação a dublagem portuguesa. você praticamente só fez uma observação a dublagem portuguesa em 1 paragrafo e no mesmo paragrafo detonou a dublagem, mas quando foi pra apontar sobre a dublagem brasileira destinou 3 ou 4 parágrafos. cadê a coerência e a pesquisa pra apontar as qualidades ruins da dublagem portuguesa ? quais foram os pontos para apontar erros na dublagem brasileira ? kra, você já foi pre disposto a detonar a dublagem portuguesa sem ao mesmos ter um senso critico para comentar sobre alguma produção.

versaodublada
Reply to  Paulo Borges
3 anos atrás

Fala, Paulo! Obrigado pelo comentário e por estar aqui nos acompanhando. Vou responder no lugar do querido amigo, Kainan, ta? Queria só te dizer que o seu feedback é ótimo para melhoramos e nos esforçar ao máximo para trazer um conteúdo amanhã, depois e depois. Eu aprovei o texto do Kainan e entendi o ponto de vista dele. A opinião dele foi dita e foi o melhor para o momento. Te aguardaremos na semana que vem e você diz para a gente se melhoramos?
Abração!

2
0
Would love your thoughts, please comment.x