NOTÍCIAS

Assisti Watchmen dublado em português do Brasil e de Portugal.

Compartilhe:

Oi, tudo bem? Sou novo aqui ! 🙂 Meu nome é Kainan Henrique, sou dono de uma pá chamada . Contudo, agora visto o manto da do (💚) e estarei aqui às terças-feiras para trazer a vocês minhas experiências com e . Fui rápido demais? ? Ok, vamos lá, então!

pensei durante 3 dias sobre o que falaria no meu primeiro texto e depois de tanto pensar, a conclusão me pareceu tão óbvia: falar do meu preferido.

Todavia, preciso situar vocês sobre mim e meus gostos peculiares. Sempre gostei de HQs, mas chegava a ser um fã assíduo. de personagens oriundos dos me encantavam, mas eu conhecia todos. Ter uma pá, com o passar do me fez aprender e conhecer muita coisa, eu idolatrava : O Cavaleiro das Trevas, tanto a HQ quanto o , entretanto isso mudou quando eu escutei a palavra ‘‘.

Tomei conhecimento da existência de um do Zack Snygod e que era uma da aclamada Graphic Novel do Alan Moore e Dave Gibbons, prontamente me na obrigação de ver.

Na referida época, eu residia em (saudades inclusive), fui ver o filme em casa e obviamente a era no idioma local. Eu sou um cara que defendo muito a , então resolvi dar uma chance para portuguesa; decidi que veria o filme duas vezes, original e com e em /pt.

Soube que esse filme problematizava um mundo em que haviam e essa ideia me atraiu muito. Ver um filme no qual a nossa dos é completamente destruída e contorcida, foi sublime e caso você nunca tenha assistido ou lido, é muito mais do que isso. Eu classifico essa película como uma obra prima com diálogos marcantes e monólogos interessantes, elementos que compõem uma narrativa ú e perfeita; sem contar que é incrível como um filme que não tem ação como temática, ter tantas cenas ótimas de ação.

Uma sátira… não,  melhor! Esse filme é uma ‘piada de mal gosto' que te faz refletir como seria se Deus vivesse entre nós, juntamente com um grupo de que de heróis tem quase nada. E a cereja do bolo é um vilão ímpar, Ozymandias é diferente de qualquer vilão que já tinha me sido apresentado.

Foi uma experiência assombrosa ver pela primeira vez, dia seguinte decidi ver pela segunda e foi uma experiência singular. Nunca tinha assistido um sotaque lusitano, e em nenhum momento parecia que eu estava vendo o mesmo filme. Talvez por falta de costume, mas a PT não me convenceu, não me cativou. Parecia que aos meus olhos estava sendo exibida uma telenovela.

Precisamente semana passada percebi um ultraje. Eu ainda não tinha visto esse filme em /, logo eu que já arranjei famigeradas tretas em comentários por defender nossa dublagem. Após assistir, percebi o quanto eu estava perdendo nesse todo! Dentre todos os , destaco dois: e .

Um trabalho impecável e sensacional dos dois. Dr Manhattan é um personagem complexo em seu modo de agir e pensar e me assustou o modo como o conseguiu passar a mesma sensação que Billy Crudup conseguiu, a suave e pausada, passa o de onipotência do personagem, você sente na deles uma leve arrogância que o personagem carrega por ter um status de Deus. Em nenhum momento a Dublagem do deixa de transparecer todos os trejeitos de sua contraparte.

Dr Manhattan (Watchmen, 2009)

O mesmo digo do trabalho do , Rorschach é um personagem tão complexo quanto o anterior citado, e me assombrou mais ainda como parece que é a mesma pessoa em inglês e . A mesma rouca, carregada de indiferença, pra não dizer nojo das pessoas.

Rorschach (Watchmen, 2009)

também são atores e nesse filme eles atuaram tão bem quando os atores norte-americanos. E o que mais me surpreende é que tem gente que não dá nenhuma oportunidade de se permitir conhecer o trabalho dos nossos .

Como essas pessoas são tolas.


Compartilhe:

Posts Relacionados

1 de 91
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
2 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Paulo Borges
Paulo Borges
3 anos atrás

kra, seu apontamento é louvável mas muito raso com relação a dublagem portuguesa. você praticamente só fez uma observação a dublagem portuguesa em 1 paragrafo e no mesmo paragrafo detonou a dublagem, mas quando foi pra apontar sobre a dublagem brasileira destinou 3 ou 4 parágrafos. cadê a coerência e a pesquisa pra apontar as qualidades ruins da dublagem portuguesa ? quais foram os pontos para apontar erros na dublagem brasileira ? kra, você já foi pre disposto a detonar a dublagem portuguesa sem ao mesmos ter um senso critico para comentar sobre alguma produção.

versaodublada
Reply to  Paulo Borges
3 anos atrás

Fala, Paulo! Obrigado pelo comentário e por estar aqui nos acompanhando. Vou responder no lugar do querido amigo, Kainan, ta? Queria só te dizer que o seu feedback é ótimo para melhoramos e nos esforçar ao máximo para trazer um conteúdo amanhã, depois e depois. Eu aprovei o texto do Kainan e entendi o ponto de vista dele. A opinião dele foi dita e foi o melhor para o momento. Te aguardaremos na semana que vem e você diz para a gente se melhoramos?
Abração!

2
0
Would love your thoughts, please comment.x