NOTÍCIAS

Tinha que ser a dublagem de novo!

Chespirotadas chegou ao Versão Dublada em sua coluna quinzenal e vai trazer muita informação legal sobre o universo Chespirito.
Compartilhe:

“Bom dia, estimados vizinhos da vizinhança!” É tomando a liberdade de usar as palavras do que começo meu texto. Obviamente, poderia deixar de me apresentar. Me chamo Jônatas Holanda, um apaixonado pela língua espanhola e exímio estudioso da vida e obra do senhor Gómez Bolaños. Por conta disso, desde 2015 cuido do perfil @ (Facebook e ), onde compartilho o fruto de minhas pesquisas. Meus textos aqui, sempre estarão voltados para essa temática; vamos explorar o “Universo CH” e consequentemente a sua .

Todo mundo em algum momento na vida, nos últimos 36 anos, já se pegou com a ligada e assistindo a um programa que apesar de ser se confunde com a da nossa . As últimas quatro gerações cresceram vendo na as peripécias de um menino pobre, que se escondia em um e passava pelas mais diversas situações com os moradores da vila onde ele morava. Claro que estamos falando de , ou “El Chavo del Ocho” (O menino do Oito, no original em espanhol).

Criada no México, no começo dos anos 70, essa veio para cá meio que por acaso. O (que na época se chamava ) havia feito parceria com a , conglomerado mexicano que produzia e as outras séries de Gómez Bolaños, para comprar e exibir as famosas novelas que seriam uma marca do de Sílvio Santos. Como forma de brinde foram enviadas algumas fitas com alguns capítulos de e . A princípio, se dependesse do sr. Abravanel e de outros executivos da , as fitas iriam diretamente para o arquivo sem nunca terem sido vistas. E é aí que a salva as séries pela primeira vez!

Explico: Se até a data temos a oportunidade de assistir à na , muito disso se deve a um senhor chamado . Ele era o do núcleo de da . Naquela época os produtos eram em película, nos de dublagem. O foi o pioneiro a fazer dublagens direto para o tape, tendo seus próprios . Neles, algumas cooperativas de prestavam serviços, dublando as já mencionadas novelas, e outros programas importados. Como exemplo dessas cooperativas, temos a e a .

Pois muito bem, o sr. Lage foi quem insistiu junto a Sílvio Santos para que se desse uma chance de as séries de . Os executivos, maldosos, diziam que havia outro motivo para aquilo senão por interesse de Salathiel em lucrar, pois afinal seria mais um trabalho para o setor dele . Eles disseram que esses programas jamais fariam sucesso. Salathiel insistiu, dizendo que esse seria o tipo de programa que seus filhos queriam assistir, pois eram leves, sem malícia, algumas vezes pastelão. E assim Sílvio autorizou a dublagem de alguns episódios, como forma de teste.

Salathiel então convocou , líder da (cooperativa que levava suas siglas no nome), para montar uma para traduzir e dublar esse primeiro lote de episódios experimentais das séries mexicanas. E é aí que a Dublagem salva as séries pela segunda vez!

Continuo me explicando: Lage e Gastaldi tiveram o tato de escolher um super afinado, que já de primeira entraram em sintonia com o produto, tornando-o o sucesso que ele é até hoje no nosso país. Sim! Se Chaves é sucesso no , podemos atribuir à maravilhosa versão !

É inquestionável que o texto de Bolaños é quem fez seus programas serem os melhores em vários países da América Latina, mas esses textos, essas piadas estavam em espanhol. O estava preparado para assistir tudo no original? Não! Não estava nos anos 80, não estão hoje. Era preciso ter uma VERSÃO ! E a MaGa não só deu essa versão como deu a cara brasileira que Chaves tem hoje. Chaves é mais nosso que dos mexicanos! , por exemplo, é nosso. Lá eles têm o “don Ramón”!

Na , e da dublagem de Chaves surgem os nomes do próprio , , e Potiguara Lopes. Eles também acabaram dublando alguns personagens da . ficou com o Chaves (personagem de ), dublou o Quico (), era a de (),

Potiguara Lopes foi a primeira do professor Girafales (), mas acabou cedendo o personagem para Osmiro Campos e passou a se dedicar apenas à . No ainda temos (sr. Barriga/Edgar Vivar), (Dona Florinda/Florinda Meza), (/Angelines Fernández) e (/), que futuramente seria substituída por Cecília Lemes.

O resultado desse trabalho pode ser visto e ouvido até os dias de hoje. Infelizmente, o não chegou a dublar todos os episódios das séries de e isso fez com que outras empresas acabassem dublando posteriormente com um elenco diferente ao da MaGa, pois alguns já faleceram. Até hoje, nenhuma dublagem feita pós MaGa tem a mesma aceitação e carinho que . Ouvir o Marcelo Gastaldi no Chaves é tão natural quanto ouvir um parente nosso, com quem a gente cresceu junto.

na TVS

Quem aqui dos leitores, pelo menos uma vez na vida, nunca deixou a TV ligada e foi fazer os seus afazeres em casa ouvindo as de , , Osmiro Campos e companhia, pelo simples motivo de apenas querer ouvir suas ?

Portanto, um salve a essa obra atemporal, criada por e outro salve a esse trabalho magnífico do senhor , Marcelo Gastaldi e os outros envolvidos na VERSÃO de CHAVES!

Agradeço a todos que leram até aqui, obrigado pelo convite à de Chespirito e aguardo vocês nessa mesma , nesse mesmo , nesse mesmo dia!


Compartilhe:

Posts Relacionados

1 de 84
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x