Fábio Lucindo

SETE

Fábio Lucindo é ator e dublador e trouxe hoje o texto SETE para a sua coluna no site Versão Dublada. Tradução, legendado x dublado e muito mais!
Compartilhe:

: Texto SETE no Versão

Já faz certo que dizer que a boa é transparente tornou-se meu novo axioma sobre o tema. 

Roubei essa formulação a partir de um ensaio chamado “A Tarefa do ” de (1892 – 1940), um alemão que escreveu bastante sobre literatura, , estética. Nele, Benjamin apresenta a ideia de que toda reduz e expande as obras simultaneamente em campos distintos, que toda é movimento, potência e tentativa.

O termo transparente surge pela metade do texto a partir da de um véu. Traduzir, então, seria algo como cobrir uma estátua utilizando um véu muito fino e delicado que, ao invés de atrapalhar a e omitir detalhes, auxilia o processo de fruição, enquanto lhe confere uma nova cor, a tal cor local. 

Essa nunca mais saiu da minha cabeça e caiu como uma luva em relação aquilo que penso sobre (e neste exato momento penso que luvas também podem ser uma boa metáfora para o nosso trabalho).

A boa , assim como a boa , imprime sua cor local em toda e qualquer obra que passe por este processo. Eis minha questão com a invisibilidade, entendo que oferece cor alguma. 

O embate x sempre vai existir. E isso é bom. 

Para além do gosto, negar a dublagem é negar todo um campo técnico e artístico extremamente e particular. É deixar de conhecer diversos profissionais que dedicam suas vidas a um trabalho mais que interessante, necessário.

É curioso o fenômeno daquele indivíduo que buscando certa ideia de valor na pureza daquilo que consome, ignora que a dublagem extrapola e muito a questão da tradução, ignora que é intrínseca ao sonoro, e se cala perante a nações ditas “desenvolvidas” e que consomem majoritariamente (Alemanha, Itália, Espanha…).

Noto ainda que este mesmo indivíduo só reclama a pureza daquilo que consome no campo da dublagem, tenho certeza que grande parte da literatura consumida pela pessoa em questão é também traduzida/adaptada, mas isso, curiosamente, causa o mesmo incômodo/revolta. Talvez a pessoa em questão nunca tenha parado para pensar nisso.

Benjamin cita a Bíblia como exemplo clássico da tradução. Tirando Fredrico Lourenço, professor da universidade de Coimbra,  conheço mais ninguém que tenha realizado tal feito (sim, o cara é foda). 

É de preconceito que estamos falando. Não parece, mas é, e o que é pior, um auto preconceito linguístico que, pra mim, se materializa na máxima “aprendi inglês vendo ”.

BULLSHIT (entendeu?).

Tal afirmação é falsa. Ninguém aprende nenhum idioma vendo , ninguém. A , por utilizar o áudio original, pode até auxiliar no processo de familiarização com a sonoridade do idioma, não mais que isso. Não se aprende a falar nem a escrever qualquer idioma que seja apenas assistindo legendados.

Por fim, preciso fazer duas observações: o + chegou chegando e tem várias produções muito bacanas e muito bem dubladas por lá. Na parte que me cabe, destaco “High School Musical: A : O Musical” (baita nome), mas ontem mesmo assisti “A Dama e o Vagabundo” e achei a VERSÃO brilhante.

Quem tiver a possiblidade, acho que é uma plataforma que vale o gasto (não, não ganhei nada pra escrever isso).

Por último e mais importante! Encerramos as atividades do projeto “Alo, quem fala”, talvez a ação mais bonita da , nunca se viu tamanha integração entre público e profissionais.

Mais que uma arrecadação e redistribuição de recursos, o que e principalmente fizeram, gerou um movimento de autoconhecimento e de empatia coletiva que jamais havia visto. Infelizmente os motivos não foram os melhores, mas deu pra ver que, mesmo no meio de todo esse caos e desgoverno, o ser humano, aparentemente, tem jeito sim.

!

Gostou desse post? Deixa nos comentários ou me manda um e-mail!
fabio.lucindo@versaodublada.com.


Compartilhe:

Posts Relacionados

1 de 83
0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x